вторник, 3 января 2017 г.

Пишем миниэссе "Srpska i ruska literatura"

Пишем миниэссе "Srpska i ruska literatura"

Предыстория

        По-моему, одна из самых сложных задач — это написание текста на иностранном языке, поскольку в жизни, обычно, редко приходится пользоваться письменным языком, конечно, если ваша работа или вся жизнь целиком не связаны с этим языком. Общение в фейсбуке почти не в счёт, поскольку там в основном используется только разговорная лексика. Но если вы претендуете на высокий уровень владения языком, то тогда вам нужно уметь более-менее грамотно уметь формулировать письменно своим мысли практически о чём угодно. Об этом и будет этот пост.
        Итак, передо мной стояла задача написать на сербском языке миниэссе, где нужно было сравнить сербскую и русскую литературу. Задача сама по себе не такая простая даже с содержательной точки зрения. Понятно, что тут не нужно настоящее исследование, а требуется просто проверить свою способность грамотно излагать мысли на сербском языке. Но при этом всё-таки нужно, чтобы эти мысли были хоть немного логичны. Конечно, мне в этом помогло то, что я уже несколько лет занимаюсь переводами сербской и хорватской литературы.
        Условия задания были таковы, что нельзя было использовать ни учебники, ни словари, ни какие-либо другие справочники. Любовь к чтению в этом случае весьма сильно помогает в написании грамотного текста. Правда, задача осложнялась тем, что, конечно же, писал я иекавицей. Однако, на самом-то деле это было не самое сложное, и я смог наделать кучу ошибок в других местах, совсем не связанных с иекавицей. Этот пост — фактически работа над ошибками, которая, может быть, будет интересна ещё кому-нибудь кроме меня.
        Итак, ниже идут два текста: один — написанный мной, а другой — отредактированный преподавателем, для которого сербский язык родной. Сравнить тексты можно, например, с помощью сайта http://text.num2word.ru. После текстов есть мои комментарии, в которых я пытаюсь разобрать все свои ошибки и неточности, а также некоторые краткие выводы.

Исходный вариант

        Na prvi pogled se čini da su ruska i srpska literatura stvari potpuno različite većine i uopšte teško je ih uporediti. Ruska literatura je zaista poznata širom cijelog svijeta, posvećena je tome na što misle mnogi ljudi. U cijelom svijetu su poznati Lav Tolstoj, Fjodor Dostojevski, Anton Čehov i mnogi drugi pisci. Mislim da srpski pisci nisu tako poznati. To je vjerovatno zbog toga što kultura veće nacije može lakše se širiti van svoje države. 
        U Rusiji sada, pa možda takođe u drugim zemaljama, ljudi ne znaju toliko mnogo srpskih pisaca. Po mom mišljenju, najpopularniji u Rusiji srpski pisac je Milorad Pavić, a ne nobelovac Ivo Andrić. “Hazarski rečnik” Pavića može često vidjeti u knjižarama. No, naravno ovo ne znači da je srpska literatura nekako loše od ruske ili da može ne obraćati na nju nikakvu pažnju.
        Ruska i srpska literatura imaju neke opšte teme, ali neke druge teme pripadaju više samo nekoj jednoj literaturi. I veoma teško je opisati svo to čim je napunjena literatura obiju zemalja. Neke od temeljnih po mom mišljenju tema koje možemo vidjeti svugdje su odnosi između čovjeka i prirode, čovjeka i porodice, čovjeka i društva, čovjeka i države itd. Naravno, iako ima i posebnosti, lako možemo naći i puno sličnosti u djelima ruskih i srpskih pisaca. A u nekim slučajima moglo bi se reći da je ruska literatura uticala na srpsku.
        Na primjer, srpski pisac Branislav Nušić koji je poznat po svojim komadima nesumnjivo liči na Nikolaja Gogolja, autora čuvenog “Revizora” koji isto satirički pokazuje rusko društvo kao što i komedije Nušića pokazaju srpsko društvo. 
        Jedna velika tema u ruskoj literaturi zapravo je počela od Nikolaja Gogolja. To je tema malog čovjeka, tj. običnog čovjeka, kojim može biti skoro svaki od nas, koji ima svoje probleme, misle, želje, kvarove. Mislim da jedan karakterističan primjer iste teme možemo pročitati u pripovijeci Meše Selimovića “Uvrijeđeni čovjek” koja priča nam o šefu jedne željezničke stanice tokom drugog svjetskog rata. Ovaj je čovjek radio na stanici koja je bila zauzeta vojnicama NDH, ali mislim da nije moguće jednostavno reći da je on negativni lik jer je morao zaraditi nešto negdje za svoju porodicu i mi zaista vidimo da on se brini za nju. Ali kada dođu partizane i pale stanicu, njegov život se razrušava. Sa jedne strane mi možemo vidjeti kako je ovaj čovjek loš ako ga usporedimo sa partizanima, ali sa druge strane možemo pomisliti da on, vjerovatno, ne bi bio tako loš u mirno vrijeme. Onako možemo osjećati prema njemu ne samo jednu mržnju ali i neko sažaljenje.
        Raznovrsni sukobi: čovjek-čovjek, čovjek-društvo i drugi — to je opšta tema literature obiju zemalja. Na primjer, u “Tihom Donu” Mihaila Šolohova Grigorij Meljehov mora izabrati da li on hoće sa bijelom ili crvenom armijom. Osim toga u ovom slučaju ta linija dijeli svo društvo, a često prolazi i kroz porodicu. Ana Karenjina u romanu grofa Lava Tolstoja mora odlučiti kako joj živjeti dalje poslije toga kad ona se naglo zaljubila u grofa Vronskog, može li ostaviti muža i sina i biti sa svojoj novoj ljubavi. U pripovijeci Ive Andrića “Mrak nad Sarajevom” doktoru Galanti se čini da je Turci najjačiji narod u Evropi, borba protiv njih je besmislena i treba služiti njima. Ali to su samo dnevne misli. Noću mu se čini da je Turci najveće zlo u Evropi i nikako nije moguće biti zajedno sa njima. 
        Jedna od najvažnijih tema na Balkanu je odnosi između različitih naroda, uglavnom između Srba, Hrvata i Bošnjaka. Ivo Andrić u svojoj priči “Pismo iz 1920. godine” piše o tom što najveći problem na ovim prostorima je mržnja, koja je golema, često skrivena, ali teško uništiva. Priča o ovom doktor Maks Levenfeld, Jevrejin, koji je dugo živio u Sarajevu i vidio svu tu mržnju, osjećao nju skoro u vazduhu. Mislim da ova je tema više bila aktualna za Srbiju i za cio Balkan nego za Rusiju, iako i u našoj zemli je bilo dosta sličnih problema u to vrijeme. Na žalost, mi smo vidjeli da ta mržnja nije nestala, ali mnogo se proširila poslije smti Ive Andrića što je dovelo do mnogih užasnih ratova na prostoru bivše Jugoslavije.
        Možemo reći da srpska te ruska literatura može služiti nam pomoćnikom da bismo proučavali svoju i ne samo svoju istoriju i kulturu, samih sebe. Sada, u početku 20. vijeka mi vidimo kako mnogo ljudi bježe u Evropu iz svojih zemalja i to stvarno može dovesti i čak već dovodi do različitih sukoba između izbjeglica i evropskih žitelja. Naravno niko neće da pomisli na nešto sasvim loše ali veoma je moguće da će se opisana Andrićem mržnja utemeljiti u cijeloj Evropi. 
        Što je interesantno, doktor Levenfeld iz Andrićeve priče nije shvatio kako treba se boriti protiv te mržnje i morao je bježati iz Bosne jer nije mogao više živjeti tamo. Svaki od nas mora dati svoj odgovor na ovo i mnoga druga pitanja kojim je posvećena naša literatura i kojim je napunjen naš život.

Исправленный вариант

        Na prvi pogled se čini da su ruska i srpska literatura potpuno različite stvari i uopšteno, teško ih je uporediti. Ruska literatura je zaista poznata širom cijelog svijeta, posvećena je onome o čemu misle mnogi ljudi. U cijelom svijetu su poznati Lav Tolstoj, Fjodor Dostojevski, Anton Čehov i mnogi drugi pisci. Mislim da srpski pisci nisu tako poznati. To je vjerovatno zbog toga što kultura veće nacije može lakše da se širi van svoje države. 
        U Rusiji sada, pa možda takođe u drugim zemljama, ljudi ne znaju toliko mnogo srpskih pisaca. Po mom mišljenju, najpopularniji u Rusiji srpski pisac je Milorad Pavić, a ne nobelovac Ivo Andrić. “Hazarski rečnik” Pavića može se često vidjeti u knjižarama. Međutim, naravno ovo ne znači da je srpska literatura nekako gora od ruske ili je moguće da se ne obraća nikakva pažnja na nju.
        Ruska i srpska literatura imaju neke opšte teme, ali neke druge teme pripadaju više samo jednoj nekoj  literaturi. Takođe, veoma teško je opisati sve to čime je napunjena literatura obje zemlje. Neke od temeljnih po mom mišljenju tema koje možemo vidjeti svugdje su odnosi između čovjeka i prirode, čovjeka i porodice, čovjeka i društva, čovjeka i države itd. Naravno, iako ima i posebnosti, lako možemo naći i puno sličnosti u djelima ruskih i srpskih pisaca. A u nekim slučajima moglo bi se reći da je ruska literatura uticala na srpsku.
        Na primjer, srpski pisac Branislav Nušić koji je poznat po svojim komadima nesumnjivo liči na Nikolaja Gogolja, autora čuvenog “Revizora” koji isto satirički pokazuje rusko društvo kao što i komedije Nušića pokazaju srpsko društvo. 
        Jedna velika tema u ruskoj literaturi zapravo je počela od Nikolaja Gogolja. To je tema malog čovjeka, tj. običnog čovjeka, koji može biti skoro svako od nas, koji ima svoje probleme, misli, želje, poroke. Mislim da jedan karakterističan primjer iste teme možemo pročitati u pripovijeci Meše Selimovića “Uvrijeđeni čovjek” koja nam priča o šefu jedne željezničke stanice tokom drugog svjetskog rata. Ovaj čovjek je radio na stanici koja je bila zauzeta vojnicama NDH, ali mislim da nije moguće jednostavno reći da je on negativni lik jer je morao zaraditi nešto negdje za svoju porodicu i mi zaista vidimo da on se brine za nju. Ali, kada dođu partizani i pale stanicu, njegov život se razrušava. Sa jedne strane, mi možemo vidjeti kako je ovaj čovjek loš ako ga usporedimo sa partizanima, ali sa druge strane, možemo pomisliti da on, vjerovatno, ne bi bio tako loš u mirno vrijeme. Onako možemo osjećati prema njemu ne samo neku mržnju ali i neko sažaljenje.
        Raznovrsni sukobi: čovjek-čovjek, čovjek-društvo i drugi — to je opšta tema literature obje zemlje. Na primjer, u “Tihom Donu” Mihaila Šolohova Grigorij Meljehov mora izabrati da li on hoće sa bijelom ili crvenom armijom. Osim toga, u ovom slučaju ta linija dijeli svo društvo, a često prolazi i kroz porodicu. Ana Karenjina u romanu grofa Lava Tolstoja mora odlučiti kako da živi dalje poslije toga kad ona se naglo zaljubila u grofa Vronskog, može li ostaviti muža i sina i biti sa svojoj novoj ljubavi. U pripovijeci Ive Andrića “Mrak nad Sarajevom” doktoru Galanti se čini da je Turci najjačiji narod u Evropi, borba protiv njih je besmislena i treba služiti njima. Ali, to su samo dnevne misli. Noću mu se čini da su Turci najveće zlo u Evropi i nikako nije moguće biti zajedno sa njima. 
        Jedna od najvažnijih tema na Balkanu su odnosi između različitih naroda, uglavnom između Srba, Hrvata i Bošnjaka. Ivo Andrić u svojoj priči “Pismo iz 1920. godine” piše o tome što najveći problem na ovim prostorima je mržnja, koja je ogromna, često skrivena, ali teško uništiva. O ovome priča doktor Maks Levenfeld, Jevrejin, koji je dugo živio u Sarajevu i vidio svu tu mržnju, osjećao je skoro u vazduhu. Mislim da ova je tema više bila aktualna za Srbiju i za cio Balkan nego za Rusiju, iako i u našoj zemlji je bilo dosta sličnih problema u to vrijeme. Na žalost, mi smo vidjeli da ta mržnja nije nestala, ali mnogo se proširila poslije smti Ive Andrića što je dovelo do mnogih užasnih ratova na prostoru bivše Jugoslavije.
        Možemo reći da srpska te ruska literatura može služiti nam pomoćnikom da bismo proučavali svoju i ne samo svoju istoriju i kulturu, samih sebe. Sada, u početku 20. vijeka mi vidimo kako mnogo ljudi bježe u Evropu iz svojih zemalja i to stvarno može dovesti i čak već dovodi do različitih sukoba između izbjeglica i evropskih žitelja. Naravno niko neće da pomisli na nešto sasvim loše, ali veoma je moguće da će se opisana Andrićem mržnja utemeljiti u cijeloj Evropi. 
        Ono što je interesantno, doktor Levenfeld iz Andrićeve priče nije shvatio kako se treba boriti protiv te mržnje i morao je bježati iz Bosne jer nije mogao više živjeti tamo. Svako od nas mora dati svoj odgovor na ovo i mnoga druga pitanja kojim je posvećena naša literatura i kojim je napunjen naš život.

Комментарии

  • "Na prvi pogled se čini da su ruska i srpska literatura stvari potpuno različite većinestvari i uopšteno, teško je ihih je uporediti."
    Тут мы имеем ненужное усложнение фразы и неправильный порядок энклитик в конце. Конечно, я знаю, что надо писать "ih je", но, как видите, не всегда так пишу.
  • "...posvećena je tonome na štoo čemumisle mnogi ljudi."
    "Onome" используется из-за того, что речь идёт о чём-то совсем далёком.
    И, конечно, тут вместе с глаголом "misliti" надо использовать предлог "o", потому что в этом случае глагол будет выражать обычное значение размышления о каких-то вещах. А "misliti na nešto" значит "быть полностью занятым предметом, поглощенным размышлениями о предмете, сосредоточить мысли на чем-либо / ком-либо." Опять же, не могу сказать, что я не знал об этих различиях, но вот, интуитивно выбрал неправильный вариант, поскольку, видимо, не до конца осознавал разницу.
  • "...može lakšeda se širiti van svoje države."
    О, тут, во-первых, опять порядок энклитик. Если в исходной фразе поставить "se" перед "lakše", то было бы ОК, но несколько не по-сербски. А по-сербски будет лучше использовать вместо инфинитива "širiti se" конструкцию "da se širi". В таком случае и энклитика оказывает на верном месте.
  • "...u drugim zemaljama..."
    Как видите, я перестарался с гласной "а", появляющейся в некоторых падежах... Посмотрите сами lokativ množine в словаре.
  • "...može se često vidjeti..."
    Да, глагол тут должен быть возвратный, это и имелось в виду, но почему-то сразу не было написано в тексте.
  • "NoMeđutim, naravno ovo ne znači..."
    Занятно, что это совсем не ошибка, а просто архаизм. Спасибо разным хорватским книжкам, из которых я понабрался этих "no" :) Конечно, я знаю слово "međutim", но когда мне надо было выразить свою мысль, я почему-то использовал древнее "no".
  • "...nekako lošegora od ruske ili da možje moguće da se ne obraćati na nju nikakvua pažnja na nju."
    "Gora" — это компаратив от "loša", и именно он должен тут использоваться.
    Всё остальное — на самом деле одна стилистическая ошибка. По-видимому, в исходном варианте всё звучит неуклюже, да ещё, как и много где в этом тексте, пропущена энклитика "se" перед "može".
  • "pripadaju više samo nekoj jednjednoj nekoj literaturi."
    Опять-таки стилистическая ошибка. Возможно тут даже есть какое-нибудь правило, но лично я просто постараюсь запомнить это интуитивно :)
  • "ITakođe, veoma teško je opisati svoe to čime je napunjena literatura obijuje zemaljae."
    "Takođe" вместо "I" — просто вопрос стиля.
    "Sve" вместо "svo" — это единственное, что логично и правильно. На самом деле я сейчас даже не могу сказать, почему было написано "svo" :(
    Почему "čime", а не "čim"? Только лишь потому, что в творительном падеже полная форма чаще употребляется без предлога, а краткая с предлогами. Впрочем, полагаю, что и использовать "čim" тут тоже можно, хотя лучше "čime".
    Почему "obje zemlje", а не "obiju zemalja"? Эх, потому что склонение числительных в сербском языке — это довольно сложно. На самом деле форма "obiju zemalja" изначально правильная. Однако, если вы загуглите эту фразу, то увидите, что выдаются только хорватские сайты. Можно подумать, что такое склонение — признак скорее хорватского языка. Но нет: загуглите экавский вариант "obeju zemalja" и вы увидите множество сербских сайтов. А как же тогда быть с "obje/obe zemlje"? А это тоже правильный вариант. Проверить это можно, загуглив фразу "između obe zemlje". Но всё даже намного хуже, чем вы думаете. Посмотрите вот этот текст на одном хорватском сайте. В этом тексте вы можете найти как "iz obiju zemalja", так и "iz obje zemlje". Предлог один и тот же, контекст точно такой же — падежи разные. И это в одном и том же тексте! Вообще, я подозреваю, что так писать не очень хорошо. Но так или иначе, форма "iz obje zemlje" более современная, поскольку сербский язык, как и практически любой другой, стремится к упрощению. А поскольку тут всё довольно непросто, то про склонение числительных я в ближайшем будущем напишу отдельный пост. А те, кому не терпится узнать подробности, могут полистать, например, справочник по грамматике В. Чарского или "Gramatiku srpskog jezika" И. Кляйна, где всё подробно разъясняется.
  • "...običnog čovjeka, kojim može biti skoro svakio od nas, koji ima svoje probleme, mislei, želje, kvaporovke. "
    Во-первых, тут неправильная калька с русского: "каждый" — "svaki", тогда как правильно употребить местоимение "svako".
    А во-вторых, этот пример напоминает нам, что в винительном падеже правильно писать "misli".
    В-третьих, я забыл о таком хорошем сербском слове, как "porok", и употребил тут неуместное слово "kvar".
  • "...u pripovijeci Meše Selimovića “Uvrijeđeni čovjek” koja nam priča nam o šefu..."
    Неточный порядок слов.
  • "Ovaj je čovjek jeradio..."
    Вот этот момент для меня до сих не совсем понятен. С одной стороны точно известно, что в сербском можно таким образом разъединять подлежащее. С другой стороны, может быть, в каких-то случаях это не совсем правильно. Гугл может показать, что вариант "ovaj čovek je" встречается чаще варианта "ovaj je čovek", однако второй вариант тоже встречается довольно часто. Возможно, тут несколько по-разному расставляются акценты на слова.
  • "...vidimo da on se brinie za nju."
    О, тут всё понятно. Поскольку есть фраза "Ne brini!", то я автоматически употребил "brini" и тут, тогда как глагол "brinuti" в третьем лице единственного лица будет "brine".
  • "Ali,kada dođu partizanei..."
    Запятые — общая проблема во всём тексте.
    И почему-то множественное число от "partizan" стало "partizane", а не "partizani". Полагаю, что это практически опечатка от невнимательности.
  • "...osjećati prema njemu ne samo jednneku mržnju..."
    Опять же, некоторая корявость текста. Вместо "jednu" в духе языка сказать "neku".
  • "...literature obijuje zemaljae."
    А тут та же история со склонением числительных, о которой написано выше. Обязательно вернёмся к ним когда-нибудь в другом посте.
  • "...mora odlučiti kako jojda živjeti dalje..."
    Тут мы видим ещё одну кальку с русского "как ей жить дальше", тогда как в духе сербского языка было бы употребить конструкцию "kako da živi".
  • "Noću mu se čini da jesu Turci najveće zlo..."
    А здесь мы видим попытку согласовать глагол "biti" со словом "zlo", тогда как правильно согласовывать с "Turci". Поэтому и правильно будет "su", а не "je".
  • "Jedna od najvažnijih tema na Balkanu jesu odnosi..."
    Та же история, что и в предыдущем примере.
  • "...koja je golemogromna..."
  • Опять же, тут ошибки нет, но зато этот пример в очередной раз подчёркивает, что автор больше привык читать книжки, чем общаться с живыми людьми. Конечно, я знаю слово "ogromna", но по каким-то причинам предпочёл употребить немного архаичное "golema".
  • "Priča o ovomO ovome priča doktor Maks Levenfeld..."
    Тут лучше поменять порядок слов в предложении и использовать полную форму "ovome", поскольку с этим местоимением не связано никакое существительное.
  • "...vidio svu tu mržnju, osjećao njuje skoro u vazduhu."
    Винительный падеж местоимения "ona" — это и "nju", и "ju", и "je", но полная форма "nju" тут не особо нужна, а значит, подходит форма "je".
  • "u našoj zemlji"
    Досадная опечатка, которую запросто можно и не заметить даже при повторной проверке.
  • "ŠOno što je interesantno..."
    Небольшое стилистическое исправление.
  • "...nije shvatio kako se treba se boriti protiv te mržnje..."
    Почему-то тут кажется, что "se" можно разместить после глагола "treba", но нет.
  • "Svakio od nas mora dati..."
    Снова неудачная калька с русского "каждый из нас" — "svaki od nas", тогда как правильно будет "svako".

Выводы

        Итак, какие можно сделать выводы из всего этого? Во-первых, ошибок довольно много, что неудивительно, учитывая, что прежде никогда я не выполнял такие задания. Но хотя бы попадаются аж целые кусочки грамотного текста. Это, конечно, хорошо.  Во-вторых, некоторых из этих ошибок можно было бы избежать при большей внимательности (и возможно, если бы я не дописывал этот текст поздно ночью). Ну а всё остальное требует дополнительного изучения.
        Это и склонение числительных, про которые я собираюсь написать отдельно, и овладение правильным стилем, чтобы действительно писать на сербском языке, на не сербскими словами на русском. Отдельно стоит проработать тему употребления местоимений, полных и кратких форм, порядок написания энклитик, хотя казалось бы, эта тема уже изучена вдоль и поперёк. И, пожалуй, стоит заняться сербской пунктуацией. В тексте можно видеть много исправленных запятых. Ранее я ставил все знаки препинания скорее интуитивно или по аналогии с русским языком, но нужно систематизировать всё это.
        А вообще я всем советую попробовать выполнить аналогичное задание. Единственное, о чём нужно позаботиться, — это найти преподавателя, который поможет вам найти все ваши ошибки.
Если вам понравилась эта статья, то при желании вы можете отправить автору небольшое пожертвование на ракию через QIWI Копилку или через PayPal :)

Комментариев нет:

Отправить комментарий