воскресенье, 18 декабря 2016 г.

Самые частые ошибки русскоязычных, начавших изучать сербский язык

Самые частые ошибки русскоязычных, начавших изучать сербский язык

        Преподаватель сербского языка Сузанна Анджелкович написала статью о наиболее частых ошибках русскоязычных учеников, изучающих сербский язык. Правда, статья написана на английском языке. Если вы только начали знакомиться с языком, можете прочитать статью тут: https://www.verbling.com/articles/post/top-most-common-serbian-mistakes-made-by-russian-speakers-5781d9e65c69247b005203ed
        А для тех, кому по каким-то причинам неудобно читать по-английски, я сделал небольшую выжимку на русском языке, разбавляя это всё своей отсебятиной :)
  1. “Trenutno, učim se srpski jezik”— если вы говорите так, то сразу же отучайтесь. Наверное, вы имеете в виду “Я учусь”, но правильно будет: “Trenutno, učim srpski jezik”. Мораль такая, что с глаголами надо быть вообще поаккуратнее. У каждого глагола в сербском есть “шаблон” его употребления, часто совпадающий с аналогичным “шаблоном” в русском языке. Например, “Idem na posao” и “Я иду на работу”. Но, внимание, на сербском можно сказать “Idem kući”, тогда как на русском будет “Я иду домой”. Падежи разные. Конечно, к глаголу это уже имеет не такое прямое отношение, но всё равно где-то рядом. И ещё пример с глаголом “учиться”. На сербском вообще просто нет возвратной формы этого глагола. Если вам надо сказать, что вы учитесь в школе, то так и говорите: “Učim školu” :) И никаких “učim se”!
  2. Неправильное употребление предлогов. Например, неправильно говорить “Ja sam na kuhinji”. В сербском языке вы не “на кухне”, а “в кухне”, поэтому правильно будет “Ja sam u kuhinji”. Таких примеров достаточно много, упомяну, пожалуй, ещё, что неправильно “Ja sam pročitao ovo u Internetu”, а правильно “Ja sam pročitao ovo na Internetu”. Это просто надо принять как данность и привыкнуть.
  3. Глагол “быть”, то есть “biti”, используется в сербском языке намного чаще, чем в русском. Например, неправильно интересоваться у друга “Gdje ti?”, как мы все делаем на русском языке. Правильно спросит “Gdje si ti?” или ещё короче “Gdje si?”. “Si” в этом случае — краткая форма второго лица единственного числа глагола “biti”, что, надеюсь, знают все. Да, если у вас возник вопрос, почему “gdje”, не “gde”, то можете почитать Википедию. Надеюсь, все уже выучили, как спрягается глагол “biti”, так что только остаётся только никогда не забывать его использовать.
  4. Произношение сербских букв. В самом деле, алфавиты сербского и русского языков довольно похожи, проблема только в том, что в русском случается такое, что буква содержит два звука или же две буквы образуют один звук. В сербском языке такого безобразия нет: одна буква (если мы говорим только про кириллицу) — один звук. Главные проблемы для русскоговорящих на начальном этапе доставляют буквы “E”, “Đ”, “Dž”, “Č”, “Ć”, “Nj”, “Lj”. Из всего этого реально сложны только “Č” и “Ć”. Тут нужно привыкнуть первый звук произносить твёрдо как “ТШ”, а второй — мягко, как “ТЬЧ”. Всё это, конечно, довольно примерно. Думаю, эти звуки будут вас преследовать очень долго, потому как в спонтанной речи довольно трудно за этим следить и не сбиться на один и тот же русский мягкий “Ч”. Сербскую “E” очень часто произносят как русскую “Е”, что, конечно, неправильно. Если вы видите перед собой “tepih”, то произнесите его как “тэпих”, а не “тепих”. Сузанна пишет, что русские иногда вместо “Lj/Љ” и “Nj/Њ” пишут, “Ли”, “Ле”, “Не”, “Ни”. Вот уж не знаю, действительно ли это так, потому что никогда ранее сам не встречал. Но тем не менее, если вы хотите, например, написать на кириллице имена “Ljliljana” и “Njegoš”, то пишите “Љиљана” и “Његош”, а не какие-нибудь “Лиилиана” и “Негош”. Другая проблема — произношение этих звуков. Например, город “Trebinje” произносится не как “Требинье”. Послушайте сами: https://forvo.com/word/trebinje/. А вообще, для полноты картины можно посмотреть вот это видео про сербский алфавит.  
  5. И последнее, о чём говорится в статье Сузанны, — это ложные друзья переводчика. Конечно, “vrijedan” — не “вредный”, “ljubiti” — не “любить”, “pravo” — не “право”, “slovo” — не “слово”, а “život” — не “живот”. Следует побольше читать и пользоваться словарями (про которые я как-нибудь расскажу отдельно).

        Конечно, это не все трудности, которые можно встретить при изучении сербского языка, но об остальных мы поговорим как-нибудь в другой раз. Если у вас есть какие-нибудь особенные ошибки, которые вы часто делаете, можете написать в комментариях.

Если вам понравилась эта статья, то при желании вы можете отправить автору небольшое пожертвование на ракию через QIWI Копилку или через PayPal :)

2 комментария: