вторник, 27 декабря 2016 г.

Всё, что нужно знать о словарях сербского и хорватского языков

Всё, что нужно знать о словарях сербского и хорватского языков

        Близится Новый год, а с ним и несколько выходных, которые можно посвятить любимым делам, например, чтению. А если читать на иностранных языках, то тут никак не обойтись без словаря, даже если вы очень хорошо знаете язык. И конечно, чем больше словарей, тем лучше :) Как переводчику, хоть и любителю, мне приходится довольно много пользоваться словарями, поэтому у меня сформировались некоторые предпочтения, о которых я и расскажу. Статья, пожалуй, будет более актуальна для тех, кто уже довольно долго (и что важно, успешно) изучает сербский или хорватский языки, хотя, думаю, и начинающие смогут почерпнуть для себя что-нибудь интересное.
        Итак, по моей классификации сербские и хорватские словари бывают четырёх типов:
  • словарь,
  • dictionary,
  • rečnik,
  • rječnik.
        Да, эта классификация выглядит "немного" странно, но имеет под собой определённую логику, о которой я сейчас расскажу, сопровождая каждую категорию примерами.
        Итак, первая категория — "словари". Это разнообразные сербско-русские, хорватско-русские или даже сербско-хорватско-русские словари. В этой категории могут оказаться как и более-менее хорошие словари, так и совсем ужасные. Я помню ещё, как купил в Белграде свой первый бумажный сербско-русский словарь. О, это была одна из самых неоправданных покупок. Словарь был с опечатками и перепутанными страницами. Наверное, общее предубеждение пошло уже оттуда.        
        Конечно, существуют словари без таких грубых неточностей. Например, словарь Ирины Атанасиевич или "Сербско-хорватско-русский словарь" И. Толстого (1957 год). В целом это неплохие словари, в некоторых из них приводится ударение в сербских словах. Но словарь Толстого уже просто стар, а в словаре Атанасиевич только экавская норма и нет ударений. Честно говоря, даже не могу охарактеризовать эти словари более подробно, поскольку довольно редко пользуюсь ими. Но на начальном этапе изучения языка эти словари, конечно, сильно могут помочь в обучении.
        Следующая категория — это "dictionaries". Это разнообразные сербско-английские и хорватско-английские словари (на самом-то деле вместо английского может быть и любой другой язык, например, немецкий или испанский). По моему мнению не имеют самостоятельной ценности и могут лишь использоваться со словарями последующих категорий. Весьма важное преимущество этих словарей в том, что их намного больше, чем сербско-русских и т. п. Кроме того, обычно для каждого слова приводятся несколько возможных значений на английском, что позволяет более точно перевести слово на русский язык.
        Один из моих любимых словарей — это Online Rečnik. На самом деле там не только сербско-английский словарь, но есть и другие, но я практически всегда пользуюсь только сербско-английским. Нельзя оставить без внимания и Google Translate. Этот сервис почему-то принято много ругать, но я рекомендую его к использованию. Важно помнить лишь некоторые правила. Во-первых, можно переводить отдельные слова или словосочетания, то есть фактически пользоваться Google Translate как словарём. Во-вторых, всегда надо переводить или с английского, или на английский. В-третьих, всегда проверяйте, подходит ли перевод по смыслу, и перепроверяйте перевод по другим словарям. Важно помнить, что это не полноценный словарь, а удобное вспомогательное средство, которым можно пользоваться с умом.
        Ещё одно полезное средство — это Википедия. Например, вам нужно узнать, как переводится на сербский язык слово "абрикос". Находите в русской Википедии статью про абрикосы. Затем выбираете ту же статью на сербско-хорватском языке (потому что статьи на сербском и вовсе нет!) и читаете, что "Kajsija ili marelica (lat. Prunus armeniaca, tur. kayısı), takođe poznata po imenu „marelica“, je kontinentalna koštuničava voćka koja zajedno sa šljivama, bademima, breskvama, višnjama i trešnjama pripada rodu Prunus familije Rosaceae." Очень здорово, теперь вы чуть менее, чем полностью уверены, что "абрикос" на сербском — это "kajsija". Правда, остаётся ещё вопрос, а что же такое тогда упомянутая выше "marelica". Так вот, если вы полюбопытствуете ещё немного и откроете статью про абрикос на хорватском языке, то увидите, что "marelica" — это название "абрикоса" на хорватском.
        Ещё один похожий способ — просто погуглить перевод. Например, вы пишете примерно такой поисковый запрос "hiža prijevod" и открываете страницу ещё одного хорватско-английского словаря, где вам рассказывают, что это название дома на кайкавском языке (про который я когда-нибудь напишу отдельно).
        Четвёртая категория словарей — "rečnici". По моему мнению эти словари, как и словари пятой категории, самые лучшие из всех. Фактически это толковые словари сербского языка. Начинающим их использовать довольно сложно, но чем раньше вы начнёте это делать, тем лучше. Иногда слово может объясняться другими непонятным словами, в таком случае приходится смотреть и их перевод — поэтому-то такими словарями и тяжелее пользоваться. Но с другой стороны, именно эти словари дают больше всего информации: тут приводятся все значения слова, часто даётся и экавская, и иекавская нормы, приводятся формы слова (например, множественное число и склонение для существительных, формы спряжения глаголов и пр.), часто бывают и примеры использования в литературных произведениях. Короче говоря, пользоваться такими словарями — одно удовольствие.
        Сербские толковые словари бывают универсальные и специализированные. К универсальным можно отнести "Rečnik srpskoga jezika. Matica srpska. 2011" и "Rečnik srpskohrvatskoga književnog jezika. Matica srpska, Matica hrvatska. 1990", а к специализированным — словарь сленга "Vukajlija" (конечно, это не совсем словарь вроде бы, но тем не менее часто очень полезный источник), "Rečnik jezičkih nedoumica. Ivan Klajn. 2004" и "Veliki rečnik stranih reči i izraza. Ivan Klajn, Milan Šipka. 2006".
        И последняя, пятая категория — "rječnici". Нетрудно догадаться, что эти словари весьма похожи на своих коллег из предыдущей категории :) Эти словари написаны на иекавице (ещё одна причина знать её). Обычно это разнообразные хорватские толковые словари, или же старые сербско-хорватские словари, изданные в Боснии и Герцеговине или Хорватии, или же словари, содержащие помимо иекавской ещё и экавскую норму. Также бывают универсальные и специализированные. Из специализированных словарей можно упомянуть "Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku. Abdulah Škalić. 1966", "Novi rječnik stranih riječi. Bratoljub Klaić. 2012" и словарь архаизмов. К универсальным словарям относится и уже упомянутый "Rečnik srpskohrvatskoga književnog jezika. Matica srpska, Matica hrvatska. 1990", а также один из моих любимых и, на мой взгляд, самых удобных хорватских словарей — "Hrvatski jezični portal".
        Например, посмотрите статью "kajsija" и вы увидите, что это слово относится к ботанике, что это региональное и сербское слово. В разделе "Izvedeni oblici" можно посмотреть, как склоняется слово, а в разделе "Etimologija" написано, что это слово турецкого происхождения. Кроме того, в разделе "Definicija" предлагается пройти к статье "marelica", где вы можно прочитать подробное описание, также вместе со склонением, фразеологией и пр.
        Как обычно выглядит мой процесс перевода слова (конечно, возможны отклонения):

  • Сначала ищем слово в "Hrvatski jezični portal".
  • Если есть какие-то сомнения в переводе (например, переводится сербский текст, и в таком случае хорватский словарь иногда может быть неточен), то открывается или Online Rečnik, или слово переводится в Google Translate.
  • Если всё ещё есть сомнения, то ищем слово в "Rečnik srpskohrvatskoga književnog jezika. Matica srpska, Matica hrvatska. 1990". На самом деле с этого словаря можно было бы и начать, но поскольку он существует только в виде отсканированного PDF-файла, то пользоваться им не так удобно, как электронными словарями.
  • Если всё еще что-то непонятно, то нужно искать статьи на Vukajlija, статьи в других словарях, просто тексты в интернете, которые иногда помогают понять смысл слова и, конечно, просить помощи у своих сербских, хорватских, боснийских и черногорских друзей :)
        Как обычно, приветствуются всевозможные отзывы! Может, у вас есть какие-то свои словари, которыми вы хотите поделиться? Или же вы знаете какой-то другой способ работы со словарями? Обо всём это можно написать в комментариях.
Если вам понравилась эта статья, то при желании вы можете отправить автору небольшое пожертвование на ракию через QIWI Копилку или через PayPal :)

Комментариев нет:

Отправить комментарий