понедельник, 19 декабря 2016 г.

Почему "Нешто је лијепо него лепо", или кое-что о диалектах

Почему "Нешто је лијепо него лепо", или кое-что о диалектах

        А давайте поговорим немного про то, как мы говорим :) Во-первых, конечно, вначале стоит определиться с тем, на каком языке вы говорите и какой язык вы учите. Если вы учите хорватский, боснийский или черногорский языки, то всё довольно однозначно — вы говорите на иекавской штокавщине (или на каком-то более "экзотическом" диалекте, но это вряд ли). А вот с сербским языком всё не так однозначно. Хотя с большой уверенностью можно сказать, что если вы только недавно начали учить язык, то скорее всего вы говорите на экавской штокавщине.
        Оставим пока в стороне все остальные языки кроме сербского, потому что там собственно и выбора-то практически нет, потому что литературная норма иекавская и штокавская. А вот с сербским языком дела обстоят поинтереснее. Википедия уверенно заявляет, что "современный литературный сербский базируется на шумадийско-воеводинском диалекте (экавском)", что на самом деле неточно. Сербский литературный язык действительно базируется на штокавском наречии, но одинаково равноправно могут использоваться как экавица, так и иекавица. Вот вам доказательство: Радио и телевидение Республики Сербской. Другое дело, что в самой Сербии иекавицу вы, конечно, практически не найдёте, но это совсем не означает того, что этот диалект теперь не считается нормой.
        Но как люди учат сербский язык у нас в России? Обычно самостоятельно по учебникам или с преподавателями. Но и преподаватели, думаю, тоже используют те или иные учебники. Итак, посмотрим, что же это за учебники (лишь некоторые из них):
  1. "Научимо српски 1" и "Научимо српски 2" Белакович и др. — одни из лучших учебником на мой взгляд. Написаны на сербском языке и предполагают какие-то уже имеющиеся минимальные знания для того, чтобы заниматься самостоятельно. Написаны экавицей.
  2. "Сербский с нуля" Просвириной — не самый лучший выбор, но для начала ОК. Написан экавицей.
  3. "Сербский язык" Маркович и др. — "советский" учебник. Думаю, хороший, но, честно говоря, лично я его не осилил до конца. Опять же, написан экавицей.
  4. "Учимо српски 1" Миличевич-Добромиров и др. — ещё один учебник на сербском языке. Не могу сказать про него что-то конкретное, кроме того, что и он написан экавицей.
  5. "Сербский язык. Самоучитель" Чарского — на мой взгляд один из лучших учебников на русском языке. В целом ориентируется на экавицу, но периодически присутствуют и иекавкие варианты (да даже и некоторые черногорские!).
        В общем, за редким исключением все учебники ориентируются на экавицу. То же самое можно сказать и практически про все преподавательские или любительские блоги, посвящённые сербскому языку. Например, вот статья про управление глаголов в одном известном блоге. Как говорится, всё здорово, но и там экавица! Впрочем, может, при желании Юлия Сопильняк может научить вас и иекавице ;)

        А надо ли вообще изучать иекавицу? На это вопрос вы должны ответить себе сами. Конечно, нет ничего плохого в том, чтобы учить экавский сербский и совершенно не задумываться о других диалектах. Если вы ориентированы в основном на контакты в Сербии, то это отличный выбор. Если вы общаетесь в Черногории и Боснии и Герцеговине, то тоже ничего. Да даже, наверное, и в Хорватии можно успешно пользоваться экавским сербским, по крайней мере до тех пор, пока вы не выходите из статуса туриста. Так что, если вы не хотите дополнительных сложностей, вам не нужно глубоко погружаться в детали языка, то тогда иекавица, видимо, вам и не нужна.
        С другой стороны, изучение и использование иекавицы может дать некоторые плюсы. А в каких-то моментах использование иекавицы даже легче для русских, чем использование экавицы. В любом случае задумываться об этом, видимо, стоит лишь в том момент, когда вы поняли, что язык вам нужен не только для того, чтобы раз в год заказать чевапчичи в "Трёх липах" в Херцег-Нови (о, правда, там может и не получиться, потому что официанты там любят говорить с русскими по-русски :). Но если вы любите забираться в не совсем туристические места да ещё и сами организовываете свои поездки, то тогда и роль языка для вас повышается.
        Итак, что может дать изучение иекавского диалекта сербского языка? Вот некоторые мысли по этому поводу:

  • На сербском говорят не только в Сербии, но и в Черногории и Боснии и Герцеговине, а там преобладает иекавица.
  • Изучая сербскую иекавицу вы становитесь "ближе" к хорватскому и боснийскому языку. Если для вас важны хорватские особенности, то при знании иекавицы вам будет легче перейти на хорватский язык. Аналогично и с боснийскими и черногорскими диалектами.
  • В некоторых моментах иекавица оказывается легче для русских, чем экавица. Русский язык намного "мягче" сербского. Даже по слову "тврди" можно видеть, насколько твёрд и суров сербский язык. Так вот, иекавица в некоторых случаях позволяет смягчить это. Например, для русского человека сказать "љепота" несколько проще, чем "лепота". Преимущество не ахти какое, ведь всё равно "село" на сербском нужно произносить как "сэло", но всё-таки.
  • Иекавица помогает иногда правильно ставить ударения и произносить слова. Например, существительное "цвеће". Думаю, все догадываются, что ударение падает на первый слог, но какое это ударение? Нисходящее или восходящее? Долгое или краткое? Но если вы знаете, что на иекавском это существительное будет писаться как "цвијеће", то сможете догадаться, что первый слог всё же долгий. И таких примеров масса.
  • Ну, и это просто красиво! Как писал Момо Капор, "nježnost звучит намного нежнее, чем nežnost" :) Так ли это на самом деле, решать вам. Лично я при первом посещении Боснии, когда я ещё знал только экавский, лишь пару дней сопротивлялся и говорил при необходимости "Хвала лепо!", а затем не удержался и перешёл на "Хвала лијепо!"

        По этим и многих другим причинам я в своё время и переключился на использование в основном иекавицы, хотя выбор на самом деле был сделан скорее неосознанно. Идеальным вариантом было бы переключаться между диалектами в зависимости от своего собеседника и местоположения (ага, прямо, как Момо Капор :), но это что-то из разряда почти утопии. Если в письменной речи это сделать несложно, то при разговоре довольно тяжело (по крайней мере мне, так что я теперь даже в Сербии говорю по-иекавски). Помнится даже, как на одном боснийском форуме обсуждали игру сербских актёров, которые должны были играть роль, используя иекавский диалект. Так вот, там все сходились на том, что никак у сербов не получается естественно говорить по-иекавски, а если уж у носителей языка такие проблемы, то нам ещё сложнее. Наверное, если бы я жил и работал в Сербии, то всех этих рассуждений и не было бы, но раз я периодически бываю в разных частях бывшей Югославии, слушаю разную музыку, читаю сербские и хорватские книги, то могу и сам выбирать диалект, которым мне больше нравится разговаривать.
        Так что, если вам хочется добавить в свой сербский язык немного мягкости, переходите на тёмную сторону иекавицу! У нас есть "њежност" и "љепота"!

PS. Правда, вам вечно придётся вспоминать, в каких случаях пишется "ије", а в каких "је", или "е", или даже "и". Но это ведь мелочи, да? :)
Если вам понравилась эта статья, то при желании вы можете отправить автору небольшое пожертвование на ракию через QIWI Копилку или через PayPal :)

Комментариев нет:

Отправить комментарий